Emprender un viaje puede ser algo emocionante y desafiante a la vez. Por eso, en esta lección nos encargaremos de ayudarte a entender y a defenderte en este país. ¡Vamos allá!

Mira los cursos y ejercicios gratuitos en nuestra nueva web:  Dominar el inglés

En Canadá, alrededor del 86 % de sus habitantes hablan inglés fluido y además, hay zonas hispanohablantes y francesas. Es un país con mucha variedad donde predomina el idioma inglés. Así que, entender expresiones y palabras inglesas más comunes es imprescindible para sacar lo máximo a tu experiencia.

1. Canuck: Apodo cariñoso para referirse a su nacionalidad. Además, el equipo nacional de rugby de Canadá es oficialmente apodado «Canucks». Si quieres aprender un poco más del porqué de este apodo, aquí te dejo un video explicativo y así practicas un poco más de inglés!

This guy is a Canuck.

Este chico es un Canuck.

2. Loonies and toonies: Es la manera de los canadienses para llamar a sus monedas. «Loonie» es una moneda de 1 dólar y «Toonie», de dos dólares.

All I have got is a toonie. Should we walk instead?
Todo lo que tengo son dos dolares. ¿Mejor vamos a pie?

3. Eh: «It’s a nice day, eh?. How’s it going , eh?« Por muy extraño que parezca el uso del «eh» en Canadá es común. Su traducción en español sería como de decir «Qué buen día hace hoy, ¿verdad? ¿Me estás escuchando, ¿cierto? En el siguiente vídeo, nos ponen algunos ejemplos más:

4. Timmies (o simplemente Tims): es un apodo de Tim Hortons, una cadena popular de cafés y donuts. En Timmies, se puede pedir un «doble-doble» (un café con dos azúcares y dos cremas) o un «timbit» (un agujero de donut) de chocolate glaseado, relleno de mermelada o de otros sabores. Utilizado en una frase sería así:

I’m on my way to Timmies, can I get you something? 

Voy de camino a Tim Hortons, ¿puedo traerte algo?

5. Toque:  (pronunciado «too-k») es un gorro de punto que se usa en invierno, a menudo referido en otros países de habla inglesa como beanie, y normalmente con un pompón en la parte superior. También se puede escribir se como tuque o touque.

It’s cold tonight, I should have brought my toque.

Hace frío esta noche, debería haber traído mi gorro.

6. Klicks: Si alguien te dice que está a unos 250 klicks de Montreal a la ciudad de Quebec, está describiendo la distancia en kilómetros. Klicks se refiere a kilómetro.

Ejemplo:

There’s a gas station up the road, I think it’s about three klicks away.

Hay una gasolinera calle arriba, creo que está a unos 3 kilómetros.

7. Pop: Es un nombre común para cualquier tipo de refresco. Ejemplo:

What types of pop do they serve at the restaurant?

¿Qué tipo de refrescos sirven en este restaurante?

8. Washroom: Sinónimo del restroom estadounidense. ¡Ten cuidado! No lo uses en Estados Unidos, ya que posiblemente crean que les estás preguntando por la lavandería. Por ejemplo:

Excuse me, where is the washroom, please?

Disculpe, ¿dónde está el baño, por favor?

9. Parkade: Es un aparcamiento de varias plantas.

This parkade is one of the largest I have ever seen.

Este aparcamiento es uno de los más grandes que jamás he visto.

10. Mounties: Este es el nombre coloquial para la Real Policía Montada de Canadá (RCMP). Son bastante famosos por su manera de vestir y por ir a caballo.

My favorite part of the parade was seeing the Mounties on horseback.

Mi parte favorita del desfile fue ver a los policías montados a caballo.

11. Out for a rip: Tiene dos significados. Uno es salir a dar un paseo, generalmente algo un poco extremo como con motos de nieve. El otro se refiere a salir con amigos: relajarse, tomarse las cosas con calma y pasar un buen rato.

Las Thursday I went for a rip with my childhood friends.

El pasado jueves salí con mis amigos de la infancia.

12. Jambuster: Se te hará la boca agua, ya que se trata de un dónut relleno de mermelada.

My favorite dessert is the jambuster.

Mi postre favorito es el dónut de mermelada.

13. Homo milk: Es el primer día en casa de tu familia anfitriona y seguro que te han preparado un rico desayuno para afrontar el día con energía. Como es normal, no podrá faltar la leche en la mesa. Si lo que quieres es leche entera, deberás saber que se llama homo milk (homogenized milk). En una frase sería así:

I need to stop by the grocery store to pick up some homo milk for the baby.

Tengo que pasar por la tienda para coger algo de leche entera para el bebé.

14. Ketchup chips: Solamente en Canadá te encontrarás que puedes pedir patatas fritas que ya vengan con kétchup. Por ejemplo:

On Monday we bought ketchup chips in the new store.

El lunes compramos patatas fritas en la nueva tienda.

15. Poutine: Es una de las comidas callejeras más famosas de Canadá. Su preparación consiste en unas patatas fritas con queso y con una salsa gravy algo más espesa.

The restaurant makes the best poutine!

¡El restaurante hace la mejor poutine!

16. Kraft Dinner (or KD!): Macarrones con queso que vienen preparados en una caja.

Kraft dinner is Canada’s national dish and the most popular grocery item in the country.

La cena Kraft es el plato nacional de Canadá y el artículo más popular de los supermercados del país.

17. Snowbird: Es un canadiense que pasa el invierno en los EE. UU. (a menudo en Florida). A menudo jubilado. Un ejemplo sería:

Her parents are snowbirds. In fact, they bought a condo in Florida last year.

Sus padres son «pájaros de nieve». De hecho, compraron un apartamento en Florida el año pasado.

18. Chinook: Es solo una expresión que usaría la gente en Alberta. Se refiere a un viento cálido que sopla hacia el este sobre las Montañas Rocosas durante el invierno.

Chinook is one of the best parts of the winter.

Chinook es una de las mejores partes del invierno.

19. Skookum: Suena gracioso, ¿verdad? Esta palabra significa «excepcional» o «impresionante». Es una palabra obtenida de la Columbia Británica. Por ejemplo:

Darling, you look so skookum in that dress.
Querida, te ves muy bien con ese vestido.

20. Hang a Larry: Si estás conduciendo con un canadiense y te dice Hang a Larry, no significa lo que parece… Esta jerga simplemente significa «girar a la izquierda».

Hang a Larry after two blocks

Gira a la izquiera después de dos manzanas.

21. Hang a Roger: ¿Podéis imaginar lo que significa esta jerga? «Girar a la derecha».

Hang a Roger on the next street.

Gira a la derecha en la siguiente calle.

22. Chirping and beaking: Las dos palabras significan «burlarse de alguien». Chirping se usa en el Este de Canadá y beaking en el Oeste de Canadá. Por ejemplo:

Ana and Josh are always beaking about their friends.

Ana y José siempre están burlándose de sus amigos.

23. The bush: Zona boscosa y normalmente deshabitada.

We planted some bushes in front of our new house.

Plantamos algunos arbustos en frente de nuestra casa.

24. Give’r: Darlo todo, ir a por algo con todas tus fuerzas, esforzarse al máximo…

Get out on the ice and give’r.

Sal al hielo y dalo todo.

25. Head’r: Marcharse. Por ejemplo:

They want to head´r to their house as soon as possible.

Ellos quieren marcharse a su casa lo antes posible.

26. Hoser: El término que usan en Canadá en lugar del característico «loser». En una frase sería así:

He always acts as a hoser.

Él siempre actúa como un perdedor.

27. Toboggan: Trineo.

The children grabbed their toboggans and ran out into the snow.

Los niños agarraron sus trineos y corrieron hacia la nieve.

28. Knapsack: Una mochila.

Mary lost her knapsack on the field trip.

Mary perdió su mochila en la excursión.

Además de todas estas palabras, si deseas practicar un poco su acento, aquí te dejo un enlace para que practiques:

¡BUENA SUERTE Y FELIZ VIAJE!

Pin It on Pinterest