¿Alguna vez te has equivocado al traducir una palabra en español que se parece a una en inglés? ¡Yo sí!
Hace años, cuando estaba empezando a aprender español, un día estaba hablando con una persona que solo hablaba español. Me preguntó «¿Por qué no practicas el español más con otros?» ¿Mi respuesta?
«Porque estoy embarazado de mi nivel de español.»
Quería decir «avergonzado» («embarrassed» en inglés), y de hecho ya había aprendido que «embarrassed» no significa «embarazado», pero no lo había practicado mucho con esta palabra, y claro, me quedé avergonzado de verdad…
Tenemos la suerte de que hay muchas palabras en inglés que son casi iguales en español, por ejemplo:
- actor
- animal
- area
- bar
- cable
- cancer
- control
- doctor
- error
- fatal
- final
- hotel
- informal
- material
- opera
- original
- pasta
- popular
- rural
- social
- vital
- usual
- vulnerable
…y la lista sigue. Pero a pesar de que hay tantas palabras que son iguales en inglés y español, tenemos que recordar que hay muchas palabras que parecen iguales pero que tienen significados muy distintos.
Por ejemplo, la palabra «exit» en inglés NO quiere decir «éxito» en español. Quiere decir «salida«. Las palabras de este tipo se llaman FALSE FRIENDS, y si no tienes cuidado, podrían resultar en confusión.
En muchos casos, si te equivocas con estas palabras, no pasa nada. Por ejemplo, quieres decir «¡Mi fiesta fue un éxito!» pero dices «My party was an exit!«, quizás no te entenderán, o quizás sí y te corregirán. Pero no causará problemas.
Sin embargo, hay ciertas palabras que te pueden causar mucha vergüenza o incluso pueden ofender a otros si te equivocas, así que tienes que aprender y tener en cuenta estas palabras.
Por eso, ahora vamos a ver 10 palabras que podrían causar mucha confusión, vergüenza e incluso malos sentimientos, para que no las uses mal cuando te comuniques en inglés.
1. Discussion no quiere decir discusión
Cuando nos referimos a una pelea de palabras entre 2 o más personas, es común llamarlo una «discusión» en español. Pero en inglés esto se llama un «argument«.
Entonces ¿qué significa la palabra «discussion«? Quiere decir un debate o conversación donde damos nuestras opiniones o perspectivas sobre algún asunto. Pero no es un debate con enojo.
- They’re mad at each other because they had an argument.
Están enojados porque tuvieron una discusión. - We had a great discussion about marketing today in our meeting.
Tuvimos una buena conversación hoy acerca de marketing en nuestra reunión.
2. Actually no quiere decir actualmente
Lo escucho siempre – un alumno me quiere decir lo que hace actualmente y usa la palabra «actually» en inglés. Lo que no sabe es que «actually» en realidad quiere decir «en realidad» («Actually» actually means «en realidad» 🙂
¿Entonces cómo se dice «actualmente» en inglés? «Actualmente» quiere decir «currently» o «nowadays» (hoy en día).
- Bob: I bought pineapple pizza because I know you love it!
Sue: Actually I hate pineapples.
Bob: He comprado pizza con piña porque ¡sé que te encanta!
Sue: En realidad odio la piña. - Chris: So where do you work now?
Sam: I’m currently unemployed.
Chris: ¿Dónde trabajas ahora?
Sam: Actualmente estoy sin empleo.
3. Embarrassed no quiere decir embarazada
Como expliqué al principio de esta publicación, este es un error que me ha causado vergüenza personalmente. Pero al final nos hemos podido reír de mi error en español. No siempre resulta en risa cuando se hace este error en inglés.
¿Por qué? Porque en inglés «embarrassed» quiere decir «avergonzado«. Si quieres felicitar a una mujer por su embarazo y sin querer le llamas una vergüenza, no sale tan gracioso.
¿Entonces cómo se dice «embarazado» en inglés? «Embarazado» quiere decir «pregnant».
- She’s been pregnant for five months.
Lleva 5 meses embarazada. - I was so embarrassed after I tripped and fell on stage.
Estaba tan avergonzado después de tropezarme y caerme en el escenario.
4. Carpet no quiere decir carpeta
No, no tienes «carpets» en tu escritorio, ni en tu Dropbox, ni en tu memoria USB ni nada. La palabra que buscas es «folder». Archivos son «files», y carpetas son «folders».
¿Entonces qué es un «carpet»? En inglés, «carpet» quiere decir «alfombra». Es el tipo de suelo que encontrarás en muchas casas americanas.
- I put all of your documents in that folder.
Puse todos tus documentos en esa carpeta. - I spilled wine on the carpet and stained it.
Derramé vino en la alfombra y la manché.
5. Career no quiere decir carrera
Es bastante común escuchar a alguno de mis alumnos decir algo como «I finish my career in June«. Lo que quería decirme es que acaba su carrera de la universidad pronto, pero si escucho algo así es más probable que voy a pensar que pronto se jubila del trabajo.
¿Por qué? Porque en inglés «career» se refiere a tu «profesión«, a lo que te dedicas. Por ejemplo, podría decir «I have a career as an English teacher.»
¿Y «carrera«, entonces? Para hablar de nuestros estudios en educación superior, solemos decir «degree«.
- I finished my law degree and will begin my career as a lawyer next month.
Acabé mi carrera de derecho y comenzaré mi profesión de abogado el mes que viene.
6. Large no quiere decir largo
Esta palabra todavía la confundo a veces porque son tan comunes y parecidas. Además sus significados están relacionados porque tienen que ver con el tamaño, pero no son iguales.
«Large» quiere decir «grande«. Si quieres decir «largo«, debes decir «long» en inglés. Claro, hay cosas que son largas y grandes, y no causarás mucha confusión, da igual la palabra que uses. Pero si quieres pantalones más largos en una tienda y pides «larger trousers», tendrás que buscar un buen cinturón también para usar los pantalones más grandes que te den.
- The book was too long to finish.
El libro era demasiado largo para acabar. - Russia is a large country.
Rusia es un país grande.
7. Molest no quiere decir molestar
Voy a ser sincero, he escuchado este error tanto que hasta yo casi lo he usado mal. ¡Y este error es uno que definitivamente no quieres cometer!
Es común en muchas partes usar la palabra «molestar» en español para expresar cuando algo o alguien te fastidia. Pero si dices que alguien «molests you» en inglés, podrías causar grandes problemas. Es una palabra particularmente delicada en inglés porque «molest» quiere decir «abusar sexualmente«. No quieres accidentalmente acusar a nadie de esto.
¿Entonces cómo decimos «molestar» en inglés? «Molestar» quiere decir «bother«. O por ejemplo, la frase «perdona la molestia» sería «I apologize for the inconvenience». ¡Mucho cuidado con esta palabra!
- The manager was accused of molesting his employees.
El gerente fue acusado de abusar sexualmente a sus empleados. - Don’t bother me. I’m working.
No me molestes. Estoy trabajando.
8. Signature no quiere decir asignatura
¿Cuál era tu asignatura favorita del colegio? ¿Puedes decir esa oración en inglés? No confundas la palabra «asignatura» con «signature».
«Signature» quiere decir «firma«. Si quieres decir «asignatura«, es común decir «subject» en inglés. Así que la pregunta de arriba se traduciría así: «What was you favorite subject in school?»
- My favorite subject in school was chemistry.
Mi asignatura favorita en el colegio era química. - Your signature is on the contract.
Tu firma está en el contrato.
9. Target no quiere decir tarjeta
¿Conoces la palabra «target» en inglés? Puede ser fácil confundirla con «tarjeta» (¡sobre todo aquí en Catalunya por el catalán!). Entonces ¿cómo se dice, por ejemplo, tarjeta de crédito en inglés? Como quizás ya sabes, la respuesta es «credit card».
Así que «tarjeta» quiere decir «card» en inglés. ¿Y «target«? Quiere decir «blanco» (como de una diana) u «objetivo«.
- Can I pay with credit card?
¿Puedo pagar con tarjeta de crédito? - The president was the sniper’s target.
El presidente era el blanco del francotirador. - Our target for this quarter is to sell three million products.
Nuestro objetivo para este trimestre es vender 3 millones de productos.
10. Casualty no quiere decir casualidad
¿Cómo dirías esta oración en inglés?
Fue una casualidad que nos conocimos en la calle ese día.
¿Sabes lo que quiere decir si usas la palabra «casualty» en esta oración? «Casualty» quiere decir «muerto» o «herido«, por ejemplo de una guerra o desastre. Así que si me dices esta frase en inglés con esta palabra, ¡voy a pensar que encontraste un muerto en la calle!
¿Entonces cómo dirías «casualidad» en inglés? En muchos casos se traduce como «by chance» o «coincidence«.
- I found this restaurant by chance.
Encontré este restaurante por casualidad. - There were over 200 casualties from the earthquake.
Hubo más de 200 muertos por el terremoto.
Apunta estas palabras ahora para no olvidarlas
Seguramente ya conocías algunos de estos «false friends», pero apunta los nuevos que hayas aprendido para que los puedas repasar de vez en cuando. No los olvides porque, como puedes ver, en algunos casos pueden causar mucha confusión.
¿Conoces otros «false friends»?
Hay muchos «false friends», y más adelante vamos a enseñar otros que debes saber. Así que suscríbete a nuestro blog para que no te pierdas estas lecciones.
¿Qué otras palabras has confundido en inglés? ¿Qué otros «false friends» conoces? Dínoslo en los comentarios.
I thik in the word «red». In english «red» is a colour, but in spanish «red» is a net.
Yes! Another common false friend! Great comment, Verónica!
What about RETRIBUTION
Buen ejemplo, Angeles! Es cierto: «retribution» en inglés se refiere a un castigo o pena por algo que has hecho mal. No tiene nada que ver con pagos como en español.
A veces se confunde terrific con terror
Very true, Claudia!
Contest significa concurso. O regret que significa arrepentir.
That’s a great example, Maria! Contest does not mean «contestar»! What is the false friend for «regret»?
I’m sorry but discussion does means discusión. In Spanish the word is often referenced as an heated argument but the actual meaning is a conversation which can end in a conclusion, agreement or disagreement. Same as the English meaning.
Hi Camila! I agree that «discusión» can be used the same as «discussion» in English and there are cases where it is used that way. But after 10+ years here in Spain, I have only ever heard it used to mean «argument», which appears to be the main meaning of the word in Spanish. If a Spanish speaker wants to convey that they had an argument and they use the word «discussion», the English speaker may not understand that there was an argument. The reverse is also true. If an English speaker tells a Spanish speaker they had a «discusión», it is highly likely the Spanish speaker will interpret it as an argument.