Es muy común utilizar refranes y dichos en nuestro día a día, pero aprenderlos en otro idioma puede ser tedioso. Por eso hoy te traigo 15 refranes en inglés que son muy similares al español y por tanto no tardarás nada de tiempo en aprenderlos y utilizarlos. Te animo a que los leas primero en inglés e intentes adivinar a qué refrán se corresponde en español. ¡A ver cuántos aciertas!
Refranes relacionados con el conformismo
A bird in the hand is worth two in the bush
La traducción viene a decir que es mejor tener un pájaro en la mano que dos en el arbusto, porque obviamente los que están en el arbusto no los tienes. Se utiliza cuando queremos aconsejar sobre el peligro de tomar riesgos. Alégrate con lo que ya tienes y no lo arriesgues porque te puedes quedar sin nada. El refrán en español es: más vale pájaro en mano que ciento volando.
Better the devil you know than the devil you don’t know
Es mejor el diablo que conoces que el diablo que no conoces. Este dicho advierte que una situación adversa es mejor que intentar cambiarla por algo que no sabemos si puede acabar siendo peor. En este contexto, si las dos opciones son malas, entonces preferimos quedarnos con la que conocemos. El refrán en español me parece confuso ya que advierte que más vale malo conocido que bueno por conocer. Pero si lo que está por conocer es bueno, ¿por qué no quedarse con esa opción?
Refranes relacionados con desgracias
All griefs with bread are less
Cuando tenemos pan, las penas son menos. Básicamente este dicho quiere decir que cuando tenemos las necesidades básicas cubiertas como el alimento o un techo bajo el que dormir, las adversidades son más llevaderas. El refrán en español es: las penas con pan son menos.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over
Literalmente, este refrán se traduce como «lo que el ojo no ve, el corazón no lo lamenta». Significa que si no eres consciente de una situación, es decir, no sabes que existe, no sufrirás por ello. El refrán equivalente en español es: ojos que no ven, corazón que no siente.
Refranes en inglés relacionados con el tiempo
Rome wasn’t built in a day
Ciertamente construir Roma fue una tarea ardua, así que este refrán compara la ciudad con el resultado de algo que quieres conseguir. Si quieres un buen resultado, debes ser perseverante y no darte prisa, incluso en las relaciones amorosas, como cantaba Morcheeba. El equivalente en español es prácticamente idéntico: Roma no se hizo en un día.
Better late than never
Este refrán nos dice que, aunque es mejor hacer las cosas a tiempo, si decidimos llevarlas a cabo aunque sea tarde, podremos obtener algo más que si no hubiésemos hecho nada. En español decimos más vale tarde que nunca.
All good things come to an end
Este dicho es bastante claro, nada es eterno, todas las cosas buenas llegan a su fin. Usamos esta frase cuando llega el final de un periodo bueno o se nos acaba una racha de buena suerte. La cantante Nelly Furtado se lamenta en su canción All Good Things de que todo tiene fecha de caducidad. El refrán en español es: todo lo bueno se acaba.
Refranes relacionados con trabajo y esfuerzo
All roads lead to Rome
Como sabes, el imperio romano en su máximo esplendor cubrió la mayor parte de Europa, que quedó conectada por la mejor red de carreteras de la época. Así que es normal que este dicho sea muy común en diferentes idiomas. Significa que puedes obtener el mismo resultado utilizando diferentes métodos. El refrán en español es: todos los caminos conducen a Roma.
Early to bed, early to rise makes the man healthy, wealthy and wise
Este refrán, que es inusualmente largo, te deja bien clarito que el que se va temprano a la cama y temprano se levanta, será hombre sano, rico y sabio. O lo que viene siendo, que si aprovechas el día te pasarán cosas muy buenas porque serás una persona de provecho. El equivalente en español lo deja todo de la mano de Dios, a quien madruga, Dios lo ayuda, y ya él que vea con qué nos ayuda.
He who laughs last, laughs longest
Este dicho nos enseña que si ríes el último, te ríes durante más tiempo. Nos avisa que no debemos precipitarnos en nuestros logros antes de tiempo. En el contexto de una trifulca, nos avisa de que la persona que realiza el último movimiento tiene las de ganar. En español decimos algo muy similar, el que ríe el último ríe mejor.
Refranes relacionados con las apariencias
All cats are grey in the dark
Todos los gatos son grises en la oscuridad, o lo que es lo mismo, son iguales. Este refrán hace referencia a que las apariencias físicas no son importantes según las circunstancias. ¿Sabías que Benjamin Franklin le dijo esta frase a un amigo cuando le daba consejo sobre qué mujer era mejor para tener relaciones sexuales? El refrán en español es: por la noche todos los gatos son pardos.
Chip off the old block
La traducción literal es «una astilla del viejo bloque», y la utilizamos para referirnos a que una persona tiene un carácter muy similar al de su madre o que su padre. De tal palo, tal astilla es el refrán en español.
All that glitters is not gold
Todo lo que brilla no es oro, un refrán antiquísimo que ya utilizó Shakespeare en el Mercader de Venecia para referirse a que las apariencias pueden ser engañosas, y algo que puede ser apetecible a simple vista no es tan bueno cuando se conoce en profundidad. El refrán en español es casi un calco: no es oro todo lo que reluce.
Barking dogs never bite
En este refrán se compara perros ladrando con personas que lanzan amenazas que al final se quedan en nada. El refrán en español es: perro ladrador, poco mordedor.
A picture is worth a thousand words
Esta frase es un proverbio de origen oriental que dice que la mejor manera de explicar o probar algo es viéndolo. En español utilizamos la traducción literal «una imagen vale más que mil palabras». (Me pregunto si podría haber utilizado una imagen en esta entrada en vez de haber escrito 1092 palabras…)
Hemos llegado al final de la lista, pero hay muchos más refranes en inglés que se han quedado en el tintero. ¿Conoces algún otro que debería estar en la lista? ¡Déjanoslo en los comentarios!
Me llamo Patricia y soy profesora de lengua extranjera. Estudié Filología Inglesa en la Universidad de Cádiz, y años más tarde, cuando tuve claro que la docencia era lo mío, cursé el Máster de Profesorado en la misma universidad. He trabajado como docente enseñando tanto inglés como español en Australia, Estados Unidos y actualmente en Mongolia, donde resido.
Me apasiona viajar y aprender cosas nuevas sobre las diferentes culturas del mundo y comparto mis experiencias en mi blog de viaje, Spanish Nomad, que por cierto, escribo en inglés. Si te gusta conocer mundo y quieres practicar inglés, let’s connect!