6 palabras que no tienen traducción en inglés - My English Goals

Por si no tuvisteis suficiente con las palabras relacionadas con la comida que no tienen una traducción literal, venimos hoy con la segunda ronda. Hoy os traigo 7 nuevas palabras que no tienen traducción en inglés y que, en mi opinión, se usan mucho cuando hablamos de salir de fiesta. Estas palabras están de una manera o de otra relacionadas con nuestra percepción del tiempo, como qué partes del tiempo existen en el imaginario español y qué acciones llevamos a cabo durante el paso de estas. Las palabras están organizadas en orden alfabético y en cada una de ellas vais a encontrar ejemplos que están relacionados con salir de fiesta pero también otras oraciones con un contexto más variado y que da pie a una traducción algo diferente. Espero que os guste.

Practica inglés todos los días

Ejercicios en YouTube

Arreglarse

Utilizamos esta palabra para referirnos a ponernos guapos para salir de fiesta o ir a algún evento especial. En inglés no hay una traducción directa y se puede traducir de diferentes maneras dependiendo de si te refieres a algo general, a la ropa o a tu pelo. Aquí tienes varios ejemplos:

No suelo arreglarme cuando salgo, uso tenis y no me maquillo.
I don’t normally dress up when I go out, I use sport shoes and I don’t put make up on.

Deberías empezar a arreglarte ya, si no vamos a llegar tarde.
You should start getting ready now, otherwise we will be late.


El sábado tengo cita en la peluquería para arreglarme el pelo.
I have an appointment at the salon on Saturday to get my hair done.

Desvelarse

«Desvelarse» es la idea de no poder dormir a la hora apropiada, bien porque no tienes sueño cuando normalmente te vas a la cama o bien porque te has despertado y no puedes volver a quedarte dormido. Como en inglés no hay una palabra que exprese esta idea, lo mejor es dar la explicación que más se ajusta a tu situación con una frase cortita.

Ayer me desperté para ir al baño y me desvelé, así que me puse a leer.
Yesterday I woke up to use the bathroom and I could not go back to sleep, so I started reading.

El café me desvela, así que no puedo tomarlo por las tardes.
Coffee keeps me awake, therefore i cannot drink it in the evenings.

Cuando salgo por las noches y se me pasa la hora de dormir me desvelo fácilmente.
When I go out in the evenings and I miss my bedtime, I can’t fall asleep.

Madrugada

Cuando queremos hablar de la madrugada como una parte del día podemos decir simplemente morning (mañana) que como sabéis comienza a las 12 de la noche. O si queremos precisar, podemos decir la parte de la mañana a la que nos referimos: el amanecer, las primeras horas de la mañana…

En España los bares de copas y discotecas abren hasta altas horas de la madrugada.
In Spain, bars and discos are open till the early hours of the morning
.

Para ahorrar dinero en mi viaje, he reservado un vuelo que sale a las cuatro de la madrugada.
In order to save money in my trip, I booked a flight that departs at four in the morning.

Cuando era joven solía salir de fiesta hasta altas horas de la madrugada.
When I was younger, I used to party till the crack of dawn.

Madrugar / Madrugadora

«Madrugar», y toda su familia de palabras, viene del latín maturare que significa apresurarse. Es un grupo entero de palabras que no existe en inglés y que hay que traducir según el contexto. Un sinónimo de «madrugar» es «levantarse temprano», así que en inglés utilizaremos las expresiones wake up early o get up early.

Entre semana tengo que madrugar porque trabajo por las mañanas.
During the weekdays I have to get up early because I work in the mornings.

Para hablar de personas que madrugan, es decir, personas madrugadoras, podemos decir «personas que se levantan temprano», early risers, siendo riser la persona que se levanta (a person who rises). También existe la expresión early bird que compara a una persona que madruga con los pájaros, que ya sabemos que están en planta antes de que salga el sol.

Mi abuela siempre ha sido muy madrugadora, a las 6 de la mañana ya estaba despierta.
My grandma has always been an early riser, at 6 am she was already awake.

Desde que trabajo me he convertido en una persona muy madrugadora.
Since I started working I have become an early bird.

Puente

La denominación de puente como un fin de semana que se junta con una fiesta a principio o a finales de semana laboral está muy extendida en Europa. En la práctica, nos encontramos con un fin de semana alargado debido a ese día festivo, así que hay dos maneras de traducirlo: fin de semana largo, long weekend, o fin de semana feriado, holiday weekend.

¿Tienes planes para este puente?
Do you have any plans for this long weekend?

Nos iremos unos días a la playa durante el puente de abril.
We will go to the beach for a few days for April’s holiday weekend.

Recogerse

Una manera singular de decir que volvemos a casa después de haber estado en la calle, por lo general después de haber estado de fiesta o de haber salido a socializar. En inglés simplemente decimos come home.

Durante las fiestas del pueblo nos recogemos bastante tarde todos los días.
During the town festivities we usually come home quite late.

¿A qué hora os recogisteis anoche?
What time did you go back home last night?

Tardar

Esta es otra palabra que no existe en inglés y que dependiendo del contexto tenemos que decir de una manera o de otra. Cuando utilizamos tardar, podemos referirnos a que algo se realiza tarde o también algo que dura demasiado tiempo. Sabiendo estos dos contextos, podemos traducir de diferentes maneras:

Te espero a las diez. No tardes, por favor.
I’ll be waiting at ten. Please, don’t be late.

Se me ha olvidado la cartera en casa, espérame por favor, no tardo.
I forgot my wallet at home, please wait for me, I won’t be long.

Pedro tarda muchísimo en ducharse, casi cuarenta minutos.
Pedro takes forever to shower, almost forty minutes.

Hubo un pequeño incidente y el tren tardó una hora más en llegar a su destino.
There was a small incident and it took the train an extra hour to get to its destination.

Trasnochar

La palabra contraria a madrugar, «trasnochar», tampoco existe en inglés, pero la traducción es superfácil y se sustituye por el significado de la palabra, que es acostarse tarde o estar despierto toda la noche.

No me gusta trasnochar porque al día siguiente me despierto tarde y siento que pierdo el día.
I don’t like to be up all night because I wake up late the next day and I feel like I am wasting the day.

Mi amiga tiene la mala costumbre de trasnochar porque se queda viendo películas hasta tarde.
My friend has the bad habit of going to bed late because she stays up watching movies till late.

Al igual que con early bird, una persona que se acuesta tarde se compara con un búho, que es un animal nocturno.

A Ana le gusta trasnochar, dice que se siente más activa por las noches.
Ana is a night owl, she says she feels more active during the night.

Y hasta aquí esta pequeña lista de siete palabras en español que no existen en inglés. Espero que os sea útil y os ayude a expresaros un poquito mejor. Para cualquier duda o comentario déjanos un mensajito en la sección de comentarios de más abajo. ¡Nos vemos pronto!

See you soon!

Pin It on Pinterest