La sencilla diferencia entre "of" y "from" en inglés. My English Goals

La sencilla diferencia entre OF y FROM en inglés

La sencilla diferencia entre "of" y "from" en inglés. My English Goals

¿Cómo se dice esta frase en inglés?

El hombre de la discoteca es amigo de mi hermano.

Las dos preposiciones en negrita son diferentes en inglés. Y suelen causar confusión. En inglés, las palabras «from» y «of» se suelen traducir a «de» en español. ¿Como puedes saber cuándo usar “from” y cuándo “of”?

Las dos palabras tienen varias traducciones para varios contextos, pero te voy a enseñar una diferencia fácil para que entiendas la tendencia de cuándo usamos una o la otra.

Se suele usar «FROM» para indicar ORIGEN

Solemos traducir «de» como «from» para expresar de dónde ha venido algo o alguien. (Por esta razón la palabra «desde» también suele traducirse como «from»).

  • I’m from Spain. (Soy de España.)
  • Where are you from? (¿De dónde eres?)
  • What movie is that song from? (¿De qué película es esa canción?)
  • This water is from that river. (Esta agua es de ese río.)
  • He came from the store. (Él vino de la tienda.)
  • The present is from Tom. (El regalo es de Tom.)
  • The aliens came from Mars. (Los extraterrestres vinieron de Marte.)
  • I stole this from the store. (Robé esto de la tienda.)
  • That phrase is from the Bible. (Esa frase es de la Biblia.)
  • He fell from the tree. (Se cayó del árbol.)
  • She learned that word from her parents. (Ella aprendió esa palabra de sus padres.)

Se suele usar «OF» para indicar POSESIÓN

Cuando quieres decir que algo pertenece a alguien/algo o que está relacionado a esa persona o cosa, utiliza «OF». Por ejemplo:

  • a friend of the king (un amigo del rey)
  • the king of England (el rey de Inglaterra)
  • the writings of Shakespeare (los escritos de Shakespeare)
  • the teacher of the course (el profesor del curso)
  • the battery of my phone (la batería de mi teléfono)
  • the Lord of the Rings (el Señor de los Anillos)
  • the War of the Worlds (la guerra de los mundos)
  • the back of the room (el fondo de la sala)
  • the top of the mountain (la cima de la montaña)
  • the palm of my hand (la palma de mi mano)

En muchos de estos casos, como implican posesión, podemos escribirlos con la «‘s» en vez de «of» (invirtiendo el orden de las palabras):

  • the king‘s friend
  • England‘s king
  • Shakespeare‘s writings
  • the course‘s teacher
  • the phone‘s battery
  • my hand‘s palm

Ambas formas son comunes.

Recuerda que hay excepciones

Siempre lo digo: enseño tendencias y no reglas, porque siempre hay excepciones. Por ejemplo:

a product of Spain

En este caso puedes pensar que el producto proviene de España o que el producto pertenece a España. Se puede decir «a product from Spain», pero en este caso es más común usar «of«.

No te preocupes mucho por las excepciones. Utiliza estas tendencias cuando hables inglés con otras personas, y aprenderás estas pequeñas excepciones en contexto cuando las escuches.

En conclusión

Así ves la ligera diferencia principal entre «of» y «from». Si quieres ver más usos de estas palabras en más contextos, busca «of» y «from» en WordReference.

Ahora, ¿has traducido mi ejemplo de la introducción bien? Aquí lo tienes:

The man from the disco is a friend of my brother.
El hombre de la discoteca es amigo de mi hermano.

Si sigues confundido sobre estas palabras, escríbenos en los comentarios para poder ayudarte. No te preocupes si cometes errores al principio.

Lo más importante es que hables inglés y que practiques lo que has aprendido aquí. Cuanto más uses estas palabras y cuanto más las escuches en contexto, más fácil será entender cómo se usan.

Deja un comentario