¡Ojo! ¡No confundas estas 8 palabras en el trabajo!

Imagina que escuchas una conversación entre dos compañeros de trabajo:

Sally: Were you able to talk to that potential client?
Juan: Yes! They’ve compromised to buy forty-three dot nine thousand units.
Sally: That’s amazing! Good work! When did you finish work yesterday?
Juan: I left at 8 pm. I had to get to my second work by 8:30.

Juan es un buen trabajador, pero ha cometido unos errores con unas palabras confusas. ¿Puedes identificar los 3 errores que ha hecho?

Tenemos la suerte de que muchas palabras en inglés tienen traducciones directas en español. Pero siempre habrán palabras que no se usan exactamente igual y que nos confunden.

Hoy aprenderemos 8 grupos de palabras confusas relacionadas con negocios para que puedas asegurarte de que las estás usando bien en tu trabajo.

Work vs Job

Ambas palabras quieren decir «trabajo», pero se usan de formas distintas.

Se usa “work” como la actividad genérica del trabajo. Está usado en frase genéricas como:

  • go to work (ir al trabajo)
  • get to work (llegar al trabajo)
  • leave work (salir del trabajo)
  • a lot of work (mucho trabajo)

Job” es un poco mas específico y se refiere a nuestro puesto en el trabajo o a una tarea o responsabilidad específica del trabajo. Solemos decir que es «my job», «your job», etc. Por ejemplo:

  • That’s your job, not mine. (Ese es tu trabajo, no el mío.)
  • I love my job. (Me encanta mi trabajo.)

Ten en cuenta que «job» es contable mientras que «work» no es contable:

  • I have 3 jobs. (CORRECT)
  • I have 3 works. (INCORRECT – work es general y no se puede contar.)

En algunos casos son intercambiables:

  • Good job! = Good work!
  • I’m looking for a job = I’m looking for work.

Ten en cuenta también que no solemos usar artículos como «a» o «the» con work.

Customer vs Client

Ambos se refieren a alguien que compra un producto o servicio, y muchas veces son intercambiables, pero hay una pequeña distinción.
Un «client» suele tener una relación mas cercana o profesional que un «customer».

Así pues, profesiones como abogados, seguros o bancos tienen «clients» mientras que supermercados, tiendas o restaurantes tienen «customers».

Meeting vs Reunion

La palabra «reunion» en inglés es un false friend que quiere decir un «reencuentro«. Se usa frecuentemente para hacer referencia a «family reunion» o «high school reunion» donde vuelves a ver a gente que no has visto en mucho tiempo.

La palabra que usamos para reuniones de negocio es «meeting«.

Point vs Dot vs Period vs Full Stop

Todas estas palabras quieren decir «punto» pero se usan en diferentes situaciones.

  • «Point» se usa en números (ej.: 1.3 = one point three)
    (Recuerda que en inglés usamos puntos para decimales en vez de comas)
  • «Dot» se usa para puntos en textos (ej.: myenglishgoals.com = myenglishgoals DOT com)
  • «Period» y «full stop» se usan para el punto al final de una oración.
    «Period» se usa en EEUU y «full stop» en UK.

Appointment vs date

Appointment se usa para quedar con alguien de forma profesional:

  • Make an appointment with the doctor. (Haz una visita con el médico.)
  • I have a dentist appointment. (Tengo una visita con el dentista.)

Date se refiere a una cita con un chico o chica:

  • I asked her out on a date. (Le invité a una cita.)
  • I have a date with my boyfriend on Saturday. (Tengo una cita con mi novio el sábado.)

Compromise vs Commit (Commitment)

«Compromise» es otro false friend en inglés que quiere decir «ceder para llegar a un acuerdo mutuo». Por ejemplo:

After much discussion and negotiation, the two companies finally compromised.
(Después de muchas discusiones y negociaciones, las dos empresas finalmente llegaron a un acuerdo.)

La palabra para comprometerse es «commit» («commitment» = compromiso).
Quiere decir que has acordado hacer algo:

  • I’ve committed to helping in the event. (Me he comprometido a ayudar en el evento.)
  • She said she couldn’t go out on Friday because she had another commitment.
    (Dijo que no podía salir el viernes porque tenía otro compromiso.)

Travel vs Trip

«Trip» se usa para viajes temporales, por ejemplo para visitar otros sitios y luego volver.

  • I went on a business trip to London last week. (Hice un viaje de negocios a Londres la semana pasada.)
  • How was your trip? (¿Qué tal tu viaje?)

«Travel» se usa más frecuentemente como verbo:

  • I love to travel. (Me encanta viajar.)
  • We’re going to travel through Europe. (Vamos a viajar por Europa.)

Cuando no se usa como verbo, se usa como «viaje» de forma genérica:

  • The price of air travel is dropping. (El precio del viaje en avión está bajando.)

Story vs History

Si usas Scrum en el trabajo, probablemente has escuchado acerca de «stories». Muchos confunden «story» con «history» porque ambas palabras quieren decir «historia» en español. Además, «historia» suena más como «history». Aquí tienes la diferencia:

Story: un cuento
Ej.: Tell me a story about dragons. (Cuéntame un cuento de dragones.)

History: el estudio del pasado
Ej.: I love to learn about Roman history. (Me encanta aprender de la historia Romana.)

En conclusión

Si tienes problemas con cualquiera de estas palabras, recomendamos que las agregues a tu lista de vocabulario que estudias cada día. Incluye un ejemplo de dónde se usan bien, y quizás uno de dónde no se deben usar para ayudarte a recordarlo.

Ahora, ¿qué errores hizo Juan?

Sally: Were you able to talk to that potential client?
Juan: Yes! They’ve compromised committed to buy forty-three dot point nine thousand units.
Sally: That’s amazing! Good work! When did you finish work yesterday?
Juan: I left at 8 pm. I had to get to my second work job by 8:30.

¿Alguna duda? ¡Dínoslo en los comentarios!

Deja un comentario