No importa el idioma que estemos aprendiendo, el vocabulario de comida es algo que empezamos a estudiar desde el principio. Quizás alguna vez te hayas quedado atascado cuando has querido decir algo, por ejemplo que te gustan los bocadillos de chorizo, y no has sabido cómo decirlo exactamente. Y es que las realidades difieren de cultura a cultura y en España hay productos que no existen en el extranjero o hacemos cosas que en otros sitios no se hacen, por lo tanto no necesitan una palabra para describirla. Así que hoy te traigo una lista de palabras en español que no existen en inglés y varias maneras de traducirlas.

Mira los cursos y ejercicios gratuitos en nuestra nueva web:  Dominar el inglés

Comidas que no tienen traducción directa al inglés

Bocadillo

El bocadillo de toda la vida se hace con pan de barra, pero como este tipo de pan no es común en países angloparlantes, ellos solo conocen el sándwich. Claro, por extrapolación, todo lo que esté metido entre dos trozos de pan lo llaman sandwich y ya está. Pero para nosotros eso no vale, porque un bocadillo y un sándwich no son la misma cosa. Entonces habría que especificar el tipo de pan que se usa en el susodicho sándwich. Se podría decir sandwich on baguette bread, sándwich en pan de baguette, aunque tú y yo sabemos que una baguette no es lo mismo que una barra de pan.

Algo similar en Estados Unidos es el sub sandwich, que viene de submarine, porque este bocadillo se sirve en una baguetina, que es fina y alargada, igual que un submarino.

El mundo del bocadillo puede ser bastante complejo, y dependiendo de donde estés lo llaman de una manera o de otra. Eso sí, para los angloparlantes el bocadillo siempre será en esencia un tipo de sándwich.

En España solía comer bocadillos de calamares, eran bastante populares
In Spain I used to eat squid sub sandwiches, they were quite popular

Fiambres

La palabra fiambre deriva de la palabra frío, así que en inglés se traduce como cold meats. Si estás en el supermercado, quizás tengas que buscar la sección de deli meats, porque la palabra «charcutería» de supermercado tampoco existe en inglés.

Para la excursión nos vamos a llevar fiambre, pan y frutos secos
For our excursion we are going to take cold meats, bread and nuts

Productos derivados del cerdo

En el mundo de las chacinas encontraremos infinidad de palabras que no existen en inglés. La gran variedad de productos del cerdo que tenemos en España son inimaginables para el «guiri» de a pie. Por eso, cuando queremos referirnos a la morcilla, chorizo, salchichón, etc. al final la palabra más socorrida es sausage, que se refiere a cualquier embutido. Pero como en nuestra cabeza, la palabra salchicha es insuficiente para describir la gran variedad de chacinas, tenemos que añadir algunas descripciones extras, como por ejemplo mencionar que es salchicha curada (cured) o ahumada (smoked) o mencionar la especia principal con la que se sazona. Aquí van algunos ejemplos:

Chorizo

Su consumo está tan extendido en todo el mundo que muchas veces la palabra es totalmente reconocible. Sin embargo, si te encuentras con alguien que no esté muy puesto en productos «gourmet» tienes estas opciones:

cured Spanish pork sausage – salchicha de cerdo curada española.

Spicy pork sausage – salchicha de cerdo picante

Pork sausage seasoned with paprika – salchicha de cerdo sazonada con pimentón

Tened cuidado si estáis en los Estados Unidos porque el chorizo mexicano es totalmente diferente al nuestro y se presta a confusión. El chorizo mexicano está hecho con carne picada y especiada y hay que cocinarlo.

Morcilla

La morcilla no es algo singular de España y también la podemos encontrar en el Reino Unido donde es muy común servirla en el desayuno. (Yo cuando vivía en Australia me la pedía mucho cuando salía de brunch). La traducción es blood sausage, que significa salchicha de sangre, ingrediente principal de la morcilla.

Este desayuno lleva huevos fritos con alubias y morcilla
This breakfast has fried eggs with beans and blood sausage

Salchichón

Cuidado, no lo confundas con salami, el salchichón de estilo italiano de loncha larga y fina. Ese salchichón se llama salami en todo el mundo.

Estamos hablando del fuet, espetec o salchichón ibérico. Para no confundirlo con el chorizo, yo apelaría al hecho de que se sazona con pimienta negra. Con lo cual la traducción más acertada me parece que podría ser pork sausage seasoned with pepper (salchicha de cerdo sazonada con pimienta).

Os he traído de regalo un salchichón de mi pueblo
I have brought you a cured pork sausage from my hometown

Sobrasada

La sobrasada es un embutido que se unta, y como tal lo podemos llamar pork sausage spread. Spread es un untable, cualquier comida que se unte y no tenga nombre propio.

El supermercado tiene sobrasada de Mallorca en la sección de comidas gourmet
The supermarket carries pork sausage spread from Mallorca in their gourmet section

Estoy segura de que me dejo algún embutido en el tintero, pero teniendo en cuenta todo lo que os he contado arriba, con decir a type of pork Spanish sausage, un tipo de embutido o salchicha española, saldrás del paso.

Tosta

La diferencia entre una tostada y una tosta es que la tostada es un trozo de pan que ha sido tostado y que a los españoles nos encanta comer para desayunar y merendar. La tosta, que es un invento relativamente reciente (cuando yo era pequeña no había tostas en el bar), es lo mismo que una tostada pero con los ingredientes que te de la gana y que normalmente te pides a modo de tapa o de entrante. En inglés se utiliza la palabra toast o la palabra open sandwich, que significa sándwich abierto. Por cierto, aunque la palabra tosta está bastante extendida en España, no aparece en el diccionario de la RAE.

¿Me puede poner la tosta de atún con morrones?
Can I have the tuna and red pepper toast?

¿Te preparo unas tostas para cenar?
¿Would you like me to prepare an open sandwich for dinner?

Palabras relacionadas con la hora de comer que no existen en inglés

Comensal

Los comensales son un grupo de personas que van a a comer a cualquier lugar que sirva comida, incluyendo una cena en tu casa. La palabra comensal no tiene una traducción directa pero es fácilmente sustituible por dinner guests[/pw] o person según el contexto.

¿Cuántos comensales vendrán al banquete de boda?
How many dinner guests will come to the reception?

El precio del menú es de 12,50 por comensal
The menu price is 12.50 per person

Consumición

En español, la palabra consumición hace referencia a algo que vas a tomar o consumir, ya sea algo de beber o comer. En inglés no existe una palabra que englobe los dos conceptos, así que habrá que ser específicos con el tipo de consumición. Podemos decir, beverage o drink para bebida, o meal para comida. Si quieres incluir ambas, puedes decir order, que es el pedido completo.

¿Dónde se paga por las consumiciones? – Al fondo de la carpa está la caja
Where can I pay for my order? – The cashier is at the end of the tent

Empalagar

En español decimos que algo empalaga o es empalagoso cuando está tan dulce que te comes un bocado y ya no puedes más. En inglés, la ente suele decir so sweet it makes me sick, algo así como tan dulce que te da fatiga.

Odio el merenge, es super empalagoso
I hate meringue, it is sickly sweet

Merienda

¡La merienda es tan española! Es difícil traducir la hora de la merienda porque en otros países no existe un concepto que se adapte al 100%. Antes que nada, en la mayoría de los países angloparlantes, la gente está cenando a la hora de la merienda, con lo cual, merendar no les cabe en el horario. Así que dependiendo de la situación podría haber varias traducciones. Si quieres quedar con alguien para merendar pues le dices simplemente de ir a tomar un café o té: let’s go for a coffee/tea. Si te sueles comer un tentempié entre el almuerzo y la cena, pues puedes decir to have a snack. En países del Reino Unido o con influencia de éste se puede decir afternoon tea, que como su nombre indica es la hora del té.

Cuando llego a casa después del trabajo siempre meriendo algo
When I come back home from work I always have a snack

Vamos a merendar mañana
Let’s have afternoon tea tomorrow

Picotear/picar

Hay muchas algunas palabras en el diccionario que están relacionadas con comer un poquito de algo. Pero no son traducciones que se ajustan a las sutilezas de estas palabras al cien por cien.

Picotear o picar es comer pequeñas cantidades de algo entre comidas. A veces se puede sustituir por algo tan simple como snack, pero otras veces requiere de una explicación más detallada, como por ejemplo to have something light.

Me he pasado el día picoteando. Primero me he comido una galleta, luego un puñado de almendras, y ahora un yogur
I have been snacking all day. First, I ate a cookie, then a few almonds and now a yogurt

¿Queréis algo de comer? No gracias, ya hemos picado algo
Would you like something to eat? No thank you, we already had something light

¡Que aproveche!

Bueno, técnicamente esto son dos palabras, pero como veréis la traducción al inglés es mucho más compleja porque la palabra aprovechar en el contexto de comer no existe. Se traduce como enjoy your meal o have a nice meal. Normalmente esta expresión se dice cuando a alguien se le sirve su plato de comida y va a empezar a comer, ya sea en un restaurante o en tu casa en familia. La costumbre que tenemos en España de entrar en un sitio donde hay gente comiendo y decir «que aproveche» no se hace en países angloparlantes. Sin embargo, sí que se puede utilizar para despedirse de alguien que está comiendo. Imagina esta escena en un restaurante cuando ya te estás marchando:

– ¡Hola Ann, cuánto tiempo! ¿Qué tal van las cosas?
– Hola Laura. Sí que ha pasado tiempo. Pues he estado ocupada con el trabajo pero este fin de semana me lo estoy tomando de relax
– Me alegro… bueno, fue un gusto verte, me voy yendo. ¡Que aproveche!

Hi, Ann! Long time no see! How are things?
– Hi Laura, yes it’s been a long time. Work has been very busy but this weekend I am taking it easy
– Glad to hear… anyway, it was nice to see you, I have got to go. Enjoy your meal!

Sobremesa

Esta es en mi opinión una de las palabras en español que no existen en inglés pero que deberían adoptar. La hora de la comida sería menos especial si no pudiéramos disfrutar de la compañía del resto de los comensales. Como no podemos charlar mientras tenemos la boca llena, pues dejamos eso para la sobremesa mientras nos tomamos un cortado, o un té en mi caso. Si habéis viajado por Europa o Estados Unidos os habréis dado cuenta de que eso de quedarse ocupando la mesa cuando ya habéis terminado de comer no gusta y enseguida os traen la cuenta sin ni siquiera preguntar. Es normal, la sobremesa no se estila en muchos países. Veamos cómo podemos traducirlo en diferentes situaciones:

¿Qué estáis haciendo? Pues estamos de sobremesa
What are you up to? We are having an after dinner chat

Teníamos las noticias de fondo mientras estábamos de sobremesa
The news were on in the background while we were sitting at the table after lunch

Me contó el problema que tenía durante la sobremesa
He told me about his problem over coffee after lunch

Como curiosidad, en Mongolia, donde vivo actualmente, sí hay una palabra para sobremesa, se dice algo así como joohon suuí, y se traduce literalmente como «sentémonos un rato más».

Y hasta aquí la lista de palabras relacionadas con la comida que no tienen traducción directa al inglés. Si se te ocurre otra manera de traducir estas palabras, déjanoslo en los comentarios. ¡Hasta la próxima!

Pin It on Pinterest