palabras que no existen en inglés - My English Goals

Volvemos con la tercera entrega de palabras en español sin traducción directa al inglés. Esta vez nos enfocamos en nuestro cuerpo. Espero que disfrutéis de esta lista de 13 palabras relacionadas con el cuerpo que no existen en inglés y que os sirvan todos los ejemplos que os ofrezco. No olvidéis que tenéis la primera entrega de palabras que no existen en inglés relacionadas con la comida, y la segunda, que son palabras que puedes utilizar para salir de fiesta, para completar la serie.

Mira los cursos y ejercicios gratuitos en nuestra nueva web:  Dominar el inglés

Partes del cuerpo relacionadas con el pelo que no existen en inglés

Si estás de visita en un país de habla inglesa y te toca ir al salón de belleza, este apartado te interesa. (Y sin haberlo deseado, me ha salido un pareado.)

Bigote (para mujer)

Probablemente reconoces la palabra moustache como la traducción de bigote. Pero si le dices a la esteticista que te quieres hacer la cera en el moustache, probablemente le saques una sonrisilla, puesto que esta palabra se utiliza para el pelo facial masculino. Si te quieres depilar el vello facial de la zona del bigote, será mejor decir upper lip, o labio superior.

Me estoy haciendo la depilación láser en el bigote.
I am getting done laser hair removal in my upper lip.

¿Cuánto cuesta hacerse la cera en el bigote?
How much does it cost to get your upper lip waxed?

Cana

Aunque la palabra cana hace referencia a los pelos blancos que nos salen con la edad, en inglés curiosamente se traduce como pelo gris, grey hair.

Jane Fonda mostró con orgullo sus canas en la ceremonia de los Oscars.
Jane Fonda showed with pride her gray hair at the Oscar Awards ceremony.

Aquel hombre canoso es mi padre.
That man with grey hair is my father.

Entrecejo

El entrecejo no tiene traducción literal y hay que referirse a esta zona de la cara como el espacio entre las cejas, the space between the eyebrows.

Elina Jaganjac se niega a depilarse el bigote o el entrecejo.
Eldina Jaganjac refuses to pluck her upper lip or between her eyebrows.

Por cierto, ya que estamos, aprovecho para decir que la palabra depilación existe en inglés como depilation, sin embargo no se utiliza en contextos informales. En su lugar decimos hair removal que significa eliminación del vello, o utilizamos la palabra que se refiere al modo particular que hemos elegido para retirar el vello, ya sea cera, afeitarse, hacerse el láser o usar las pinzas.

Lampiño

Lampiño es un adjetivo que se usa para describir a personas adultas, particularmente hombres, que no tienen pelo facial. Aunque podríamos decir que alguien lampiño es «hairless», estaríamos ignorando el hecho de que se refiere a adultos. En este caso, de nuevo, debemos traducir al inglés según el contexto.

No me atraen los hombres lampiños, parecen niños.
I am not attracted to beardless/hairless men, they look like kids.

¡Qué suerte tienen los lampiños, no tienen que depilarse!
People with no hair in their bodies are so lucky, they don’t need to get their hair removed!

Pelarse

Bueno, no es una parte del cuerpo, pero está totalmente relacionada con el pelo. Cuando hablamos dentro del contexto de cortarse el pelo, a veces es común utilizar la expresión pelarse. En inglés no hay traducción directa de esta palabra pero siempre podemos recurrir a «cortarse el pelo» o get your hair cut, que es quizá mas común que pelarse.

Lo primero que haré después de la cuarentena será pelarme.
The first thing I will do after the lock down will be to get my hair cut.


Cuando te falta alguna parte del cuerpo en inglés

En español tenemos palabras muy específicas para la falta de alguna parte del cuerpo o la incapacidad de su uso. Como estas palabras engloban varios grados, en inglés no existe una traducción literal y hay que especificar más según el contexto.

Mellado o chimuelo

Solemos utilizar esta palabra no solo cuando a alguien le falta uno o varios dientes. En inglés, podemos hacer referencia al espacio entre dos dientes, gap, decir que a la persona le faltan dientes, o incluso decir cuántos dientes tiene si son pocos.

Salgo mellada en todas las fotos de mi séptimo cumpleaños.
I look toothless in all my seventh birthday photos.

Algunos boxeadores se han quedado mellados debido a los golpes recibidos en la mandíbula.
Some boxers have become gap toothed due to the blows taken in their jaws.

Aquel señor mayor está mellado.
That old man has only one tooth.

Manco

En español se utiliza la palabra manco para una persona a la que le falta una mano o brazo, o aunque no le falte el miembro, no lo puede utilizar. Como en inglés no existe esta palabra, hay que utilizar diferentes traducciones dependiendo del contexto. Se puede utilizar la palabra maimed, que significa tullido o lisiado, o también se puede decir que tiene un brazo, to be one-armed.

Miguel de Cervantes era conocido como El Manco de Lepanto porque perdió el uso de su mano izquierda durante la batalla.
Miguel de Cervantes was known as the Maimed of Lepanto because he lost the use of his left hand during the battle.

¿Hay coches adaptados para personas mancas?
Are there cars that have been adapted for people with one hand?

Cojo

Al igual que con la palabra manco, a una persona coja puede ser que le falte el miembro o que no pueda usarlo al 100% y por ello cojee. Vamos a ver diferentes maneras de expresar estas ideas:

Se quedó coja después del accidente porque no pudieron reconstruir el pie.
She lost a foot after the accident because they could not reconstruct her foot.

Mi abuelo nació cojo por un problema en la cadera y siempre ha usado muletas.
My grandfather was born with a limp because if a problem with his hip and he has always used crutches.

Tuerto

Normalmente hablamos de personas tuertas cuando han perdido un ojo pero también personas que han perdido la visión en uno de ellos, aunque en este contexto se utiliza mucho menos. Por lo tanto, en inglés debemos explicar exactamente cuál es la situación de la persona.

Willy «El Tuerto», el famoso pirata de la película Los Goonies, existió de verdad.
One-eyed Willy, the famous pirate from the move «The Goonies», existed in real life.

Estaba tuerto debido a cataratas, pero después de la operación recuperó la visión.
He was blind in one eye because of cataracts but after the operation he regained his sight.

Cómo decir en inglés partes del cuerpo que resaltan

En español es muy fácil añadir la terminación -ón u –ona para agrandar cualquier cosa. En inglés esto no es posible, pero siempre podemos poner la palabra grande delante y así conseguir que palabras como orejón, cabezón o barrigón queden como big ears, big head, big belly. No hay más misterio.

Las muñecas Bratz son cabezonas.
Bratz dolls have big heads.

Se reían del pequeño Dumbo porque era un elefante orejón.
They laughed at little Dumbo because he was a big-eared elephant.

Mi personaje favorito de Disney es Baloo, el oso divertido y barrigón.
My favourite Disney character is Baloo, the fun and big-bellied bear.

Michelín o lorzas

¿Sabías que la palabra michelín proviene del muñeco de la marca francesa de neumáticos Michelin? Es un muñeco regordete que está hecho de muchos neumáticos y que en España se convirtió en objeto perfecto para comparar nuestro exceso de carne. Probablemente su uso solamente se reduzca a España, pero está tan normalizado que hasta tiene su propia entrada en el diccionario. Como es obvio, en países de habla inglesa no existe una traducción literal para esta palabreja, pero es igual de divertida, e incluso cariñosa: love handles, o las asas del amor. ¿Y por qué love handles? Pues porque cuando te abrazas con tu pareja, te puedes agarrar sus michelines. Genial ¿verdad?

Hoy en día hay muchos dietas milagrosas en internet para quitarse los michelines.
Today there are many miracle diets on the internet to get rid of love handles.

Ojeras

Las ojeras en español son esas manchas oscuras que nos salen debajo de los ojos, especialmente cuando no dormimos bien. Estas normalmente vienen acompañadas de un poquito de inflamación, es por eso que la traducción en inglés suele ser bags under your eyes. Pero tener ojeras y tener bolsas en los ojos son cosas completamente diferentes, así que hagamos una distinción dependiendo de lo que queramos decir.

No duerme bien desde hace tiempo, siempre está cansado y le han salido ojeras.
He hasn’t been sleeping well for a while, he’s always tired and he has dark circles under his eyes.

Necesito una buena crema anti ojeras para camuflar las ojeras pero también para reducir la hinchazón.
I need a good concealer to cover my dark cicles but also to reduce puffiness.

Mi tía tiene bolsas bajo los ojos pero no tiene ojeras.
My aunt has bags under her eyes but not dark circles.

Friolero

Bueno, esta palabra no me entra dentro de ninguna categoría pero como está relacionada con el cuerpo hay que añadirla. Una persona friolera es la que siempre tiene frío en invierno o la a la que le da frío con nada. No hay una palabra similar en inglés así que hay que elaborar lo que queremos decir con una pequeña frase.

Yo no podría vivir en Rusia, soy muy friolera.
I would not be able to live in Russia, I am very sensitive to the cold.

Siempre llevo una chaqueta conmigo incluso en verano porque soy muy friolera.
I always carry a cardigan with me even in Summer because I get cold easily.

Otras palabras que no existen en inglés

No he podido incluir ninguna de estas palabras en una categoría propia pero aun así merecen ser mencionadas. Así que aquí os dejo estas otras palabras que no existen en inglés con traducciones en diferentes contextos.

Ajeno

Antes de internet vivíamos ajenos a lo que ocurría en otras partes del mundo.
Before the internet we lived oblivious to what happened in other parts of the world.

Me da vergüenza ajena cuando Javier se emborracha porque hace mucho el ridículo.
I feel embarrassed for Javier when he gets drunk because he makes a fool of himself.

Aprovechar

Aquí aprovechamos las sobras de tela para crear diseños supraciclados.
Here, we use fabric scraps to create upcycled designs.

Voy a aprovechar mi tiempo libre para hacer un curso en línea.
I am going to make the most of my free time to take an online course.

Atinar (con un problema)

¿Atinaste con lo que estabas buscando?
Did you manage to find what you were looking for?

No atino con este problema, ¿me ayudas?
I cannot solve this problem, can you help me?

Estadounidense

Te presento a mi amiga estadounidense, Jane.
Let me introduce you to my friend from the US, Jane.

La gran mayoría de los estadounidenses ya están vacunados.
The great majority of Americans have already been vaccinated.

Mileurista

No puedo permitirme el alquiler de esta casa, soy mileurista.
I cannot afford renting this house, I have a paycheck of around 1000 euros.

El 50% de los mileuristas en España son jóvenes de menos de 25 años.
50% of people who earn around 1000 euros per month in Spain are young people below 25.

Tutear

En España solemos tutearnos entre amigos y familiares cercanos.
In Spain we usually address each other informally among friends and close family.

La reportera tuteó al Rey y las redes sociales explotaron con comentarios de todo tipo.
The reporter addressed the King using the «tú» form and social platforms exploded with all sorts of comments.

Hemos llegado al final de la lista de palabras relacionadas con el cuerpo que no existen en inglés y también de todas las entregas. Espero que os haya gustado, y ya sabéis, si me he dejado alguna en el tintero o queréis ayuda con alguna traducción en particular, no dudéis en dejarnos un comentario. ¡Hasta la próxima!

Pin It on Pinterest