¿Quieres saber qué molesta a un británico fácilmente? Decirle que el fútbol se llama «soccer» y no «football». Diferencias como esta las hay por montón en el «American English»
y «British English» . No es de extrañar que haya variantes en el vocabulario alrededor del mundo cuando el inglés es de los idiomas más hablados y el oficial de unos 53 países. Tal como sucede con el español, dependiendo de la región y el país, algunas cosas tendrán distintos nombres.Cabe destacar que en esta lección, nos vamos a referir a cada uno como «inglés americano» e «inglés británico». El primero proviene de Estados Unidos y el segundo del Reino Unido que incluye países como Inglaterra, Irlanda del Norte, Escocia y Gales.
Sin embargo, el inglés tiene múltiples dialectos como el canadiense y jamaicano, por ejemplo. Estos usan predominantemente ortografía británica aunque tienen influencia estadounidense también. Una de las razones de esto es que Canadá, Jamaica y otros países como Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica, forman parte de la Mancomunidad de las Naciones (Commonwealth
), la cual tiene sus raíces en la monarquía británica.A continuación, aprenderás las diferencias más comunes:
1. Food
«Fun fact» (dato curioso) sobre restaurantes: aunque no es legalmente obligatorio dejar propina en Estados Unidos, el no hacerlo se considera de mala educación porque los meseros (o camareros) dependen de la propina más que, por ejemplo, en Reino Unido, donde no es el caso.
Español | American English | British English |
galletas dulces | cookies | biscuit |
paleta helada | popsicle | ice lolly |
patatas fritas | French fries | chips |
patatas fritas (como Pringles / Lay’s) | chips | crisps |
algodón de azúcar | cotton candy | candyfloss |
gachas de avena | oatmeal | porridge |
berenjena | eggplant | aubergine |
calabacín | zucchini | courgette |
lata | can | tin |
golosina / caramelo | candy | sweet(s) |
cilantro | cilantro | coriander |
2. Clothes
Un estadounidense comprando ropa en Inglaterra puede dar pie a situaciones graciosas y confusas, ya que tienen distintos nombres para casi cada pieza de ropa. Por ejemplo pants
significa pantalones en inglés americano, pero ropa interior de hombre en el inglés británico.Español | American English | British English |
pantalones | pants | trousers |
zapatos deportivos | sneakers | trainers |
suéter | sweater | jumper |
chaleco | vest | waistcoat |
camiseta sin mangas | tank top | vest |
ropa interior para hombres | underwear | pants |
ropa interior para mujeres | panties | knickers |
pañales | diaper | nappy |
bata | bathrobe | dressing gown |
tirantes | suspenders | braces |
3. Home
En algunas ocasiones, la diferencia no esta en una palabra sino en la manera en que ven las cosas. Por ejemplo, imagínate que Mike es un británico y va a un consultorio odontológico en Estados Unidos que se encuentra en el primer piso de un edificio. Al llegar a la recepción, se da cuenta de que hay un error cuando ve un modelo del sistema digestivo y el recepcionista le pregunta si tiene cita para la colonoscopia. ¿En qué se equivocó Mike?
En Reino Unido, el piso a la altura de la calle es llamado «ground floor»
mientras que en Estados Unidos es llamado «first floor» .Español | American English | British English |
edificio de apartamentos | apartment building | block of flats |
apartamento | apartment | flat |
estufa | stove, range | cooker |
elevador, ascensor | elevator | lift |
baño | bathroom | toilet / the loo / bathroom* |
baño público | restroom | toilets / the loo |
lavabo | bathroom sink | washbasin |
jardín/patio delantero y trasero | frontyard, backyard | garden |
bote de basura | trash can | dustbin |
basura | garbage, trash | rubbish |
grifo | faucet | tap |
4. The city
Español | American English | British English |
el cine | movie theater | the cinema |
calle principal | main street | high street |
tasca, bar | bar | pub |
cuerpo de bomberos | fire department | fire brigade |
farmacia | drugstore/pharmacy | chemist’s/pharmacy |
acera | sidewalk | pavement |
estacionamiento | parking lot | car park |
combustible | gas | petrol |
autopista | highway | motorway |
metro | the subway | the underground, the Tube |
centro de la ciudad | downtown | city/town centre |
5. Miscellaneous
En esta parte de la lección, encontrarás diversos sustantivos que no encajan en las categorías anteriores pero que son usados habitualmente en el inglés americano y el inglés británico:
Español | American English | British English |
linterna | flashlight | torch |
cajero | cashier | teller |
matrícula o placa del auto | license plate | number plate |
abogado | lawyer | solicitor / barrister |
maletero / cajuela | trunk | boot |
compañero(a) de piso | roommate | flatmate |
carrito de compras | shopping cart | trolley |
vacaciones | vacation | holidays |
horario | schedule | timetable |
6. Spelling differences
La forma de deletrear una palabra también puede ser diferente en el inglés americano y el británico. A continuación te enseñamos las más comunes:
-er vs -re:
Este sufijo se encuentra en palabras que por lo general son cognados.
Español | America English | British English |
centro | center | centre |
teatro | theater | theatre |
fibra | fiber | fibre |
calibre | caliber | calibre |
-or vs -our
Español | America English | British English |
comportamiento | behavior | behaviour |
color | color | colour |
sabor | flavor | flavour |
favorito | favorite | favourite |
vecino | neighbor | neighbour |
humor | humor | humour |
-ze vs -se
Español | American English | British English |
organizar | organize | organise |
pedir disculpas | apologize | apologise |
darse cuenta | realize | realise |
memorizar | memorize | memorise |
-se vs -ce
Español | American English | British English |
practicar | practice* | practise / practice* |
licencia | license | licence |
defensa | defense | defence |
-l vs -ll
Español | American English | British English |
viajando | traveling | travelling |
joyería | jewelry | jewellry |
hábil | skillful | skilful |
matrícula / inscripción | enrollment | enrolment |
-ed vs -t
Español | American English | British English |
soñó, soñado(a) | dreamed | dreamt |
aprendió, aprendido(a) | learned | learnt |
quemó, quemado(a) | burned | burnt |
mimado(a) / estropeada (comida) | spoiled | spoilt |
derramó, demarrado(a) | spilled | spilt |
Como habrás aprendido, ambos tipos de inglés tienen sus peculiaridades. ¡Ojo! Teniendo en cuenta que los idiomas no están escritos en piedra, algunas de estas palabras pueden variar en su uso. Quisimos enseñarte lo que es generalmente aceptado como «inglés americano» e «inglés británico», peros si has vivido en algún país de habla anglosajona y quieres compartir tus experiencias, ¡no dudes en dejarnos un comentario!
También te dejamos algunas oraciones que debes completar usando la traducción en inglés de la palabra entre paréntesis. Escribe la versión «americana» si ves las siglas US (United States) o la versión «británica» si ves UK (United Kingdom).
0. Charlie loves __candyfloss___ (algodón dulce, UK)
1. Kylie takes ________________ (metro, US)
2. The ________________ is where pedestrians walk safely (acera, UK)
3. Stephen lived in a ________________ (apartamento, UK)
4. The baby needs a change of ________________ (pañales, US)
5. I can’t see. Could you hand me that________________? (linterna, US)
6. What’s your ________________ food? (favorita, UK)
7. The store is ________________ (centro de la ciudad, US)
8. ________________ prices are on the rise (gasolina, UK).
9. The house ________________ to the ground (quemó, US)
10. The doctor’s office is on the ________________ (planta baja, UK)
Muy interesante y complejo. Mis primeras palabras en inglés venían de un programa con los Beatles, por eso tenía oído para el inglés de Inglaterra. Luego mis clases fueron de inglés americano. Al final entiendo más las palabras en inglés americano.