¿Quieres saber qué molesta a un británico fácilmente? Decirle que el fútbol se llama «soccer» y no «football». Diferencias como esta las hay por montón en el «American English» y «British English». No es de extrañar que haya variantes en el vocabulario alrededor del mundo cuando el inglés es de los idiomas más hablados y el oficial de unos 53 países. Tal como sucede con el español, dependiendo de la región y el país, algunas cosas tendrán distintos nombres.

Amplía tu vocabulario cada semana. Recíbelo en tu email.

Apúntate

Cabe destacar que en esta lección, nos vamos a referir a cada uno como «inglés americano» e «inglés británico». El primero proviene de Estados Unidos y el segundo del Reino Unido que incluye países como Inglaterra, Irlanda del Norte, Escocia y Gales.

Sin embargo, el inglés tiene múltiples dialectos como el canadiense y jamaicano, por ejemplo. Estos usan predominantemente ortografía británica aunque tienen influencia estadounidense también. Una de las razones de esto es que Canadá, Jamaica y otros países como Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica, forman parte de la Mancomunidad de las Naciones (Commonwealth), la cual tiene sus raíces en la monarquía británica.

A continuación, aprenderás las diferencias más comunes:

1. Food

«Fun fact» (dato curioso) sobre restaurantes: aunque no es legalmente obligatorio dejar propina en Estados Unidos, el no hacerlo se considera de mala educación porque los meseros (o camareros) dependen de la propina más que, por ejemplo, en Reino Unido, donde no es el caso.

EspañolAmerican EnglishBritish English
galletas dulcescookiesbiscuit
paleta heladapopsicle ice lolly
patatas fritas French fries chips
patatas fritas
(como Pringles / Lay’s)
chipscrisps
algodón de azúcarcotton candy candyfloss
gachas de avenaoatmeal porridge
berenjenaeggplant aubergine
calabacínzucchini courgette
latacan tin
golosina / caramelocandy sweet(s)
cilantrocilantro coriander

2. Clothes

Un estadounidense comprando ropa en Inglaterra puede dar pie a situaciones graciosas y confusas, ya que tienen distintos nombres para casi cada pieza de ropa. Por ejemplo pants significa pantalones en inglés americano, pero ropa interior de hombre en el inglés británico.

EspañolAmerican EnglishBritish English
pantalonespants trousers
zapatos deportivossneakerstrainers
suétersweater jumper
chalecovest waistcoat
camiseta sin mangastank topvest
ropa interior para hombresunderwear pants
ropa interior para mujerespanties knickers
pañalesdiaper nappy
batabathrobe dressing gown
tirantessuspenders braces

3. Home

En algunas ocasiones, la diferencia no esta en una palabra sino en la manera en que ven las cosas. Por ejemplo, imagínate que Mike es un británico y va a un consultorio odontológico en Estados Unidos que se encuentra en el primer piso de un edificio. Al llegar a la recepción, se da cuenta de que hay un error cuando ve un modelo del sistema digestivo y el recepcionista le pregunta si tiene cita para la colonoscopia. ¿En qué se equivocó Mike?

En Reino Unido, el piso a la altura de la calle es llamado «ground floor» mientras que en Estados Unidos es llamado «first floor».

EspañolAmerican EnglishBritish English
edificio de apartamentosapartment building block of flats
apartamentoapartmentflat
estufastove, range cooker
elevador, ascensorelevator lift
baño bathroomtoilet / the loo / bathroom*
baño públicorestroom toilets / the loo
lavabobathroom sink washbasin
jardín/patio delantero y trasero frontyard, backyard garden
bote de basuratrash can dustbin
basuragarbage, trash rubbish
grifofaucet tap
(*)en el Reino Unido, «bathroom» implica la presencia de una bañera, mientras que en Estados Unidos puede que haya una o no.

4. The city

EspañolAmerican EnglishBritish English
el cinemovie theater the cinema
calle principalmain street high street
tasca, barbar pub
cuerpo de bomberosfire department fire brigade
farmaciadrugstore/pharmacy chemist’s/pharmacy
acerasidewalk pavement
estacionamientoparking lot car park
combustiblegas petrol
autopistahighway motorway
metrothe subway the underground, the Tube
centro de la ciudaddowntown city/town centre

5. Miscellaneous

En esta parte de la lección, encontrarás diversos sustantivos que no encajan en las categorías anteriores pero que son usados habitualmente en el inglés americano y el inglés británico:

EspañolAmerican EnglishBritish English
linternaflashlighttorch
cajerocashierteller
matrícula o placa del autolicense platenumber plate
abogadolawyersolicitor / barrister
maletero / cajuelatrunkboot
compañero(a) de pisoroommateflatmate
carrito de compras shopping carttrolley
vacacionesvacationholidays
horarioscheduletimetable

6. Spelling differences

La forma de deletrear una palabra también puede ser diferente en el inglés americano y el británico. A continuación te enseñamos las más comunes:

-er vs -re:

Este sufijo se encuentra en palabras que por lo general son cognados.

EspañolAmerica EnglishBritish English
centrocentercentre
teatrotheatertheatre
fibrafiberfibre
calibrecalibercalibre

-or vs -our

EspañolAmerica EnglishBritish English
comportamientobehaviorbehaviour
colorcolorcolour
saborflavorflavour
favoritofavoritefavourite
vecinoneighborneighbour
humorhumorhumour

-ze vs -se

EspañolAmerican EnglishBritish English
organizarorganizeorganise
pedir disculpasapologizeapologise
darse cuentarealizerealise
memorizarmemorizememorise

-se vs -ce

EspañolAmerican EnglishBritish English
practicarpractice*practise / practice*
licencialicenselicence
defensadefensedefence
(*)En el inglés americano, «practice» se escribe de igual manera como verbo y sustantivo, mientras que el en inglés británico «practise» es el verbo y «practice» es el sustantivo.

-l vs -ll

EspañolAmerican EnglishBritish English
viajandotravelingtravelling
joyeríajewelryjewellry
hábilskillfulskilful
matrícula / inscripciónenrollmentenrolment

-ed vs -t

EspañolAmerican EnglishBritish English
soñó, soñado(a)dreameddreamt
aprendió, aprendido(a)learnedlearnt
quemó, quemado(a)burnedburnt
mimado(a) / estropeada (comida)spoiledspoilt
derramó, demarrado(a)spilledspilt

Como habrás aprendido, ambos tipos de inglés tienen sus peculiaridades. ¡Ojo! Teniendo en cuenta que los idiomas no están escritos en piedra, algunas de estas palabras pueden variar en su uso. Quisimos enseñarte lo que es generalmente aceptado como «inglés americano» e «inglés británico», peros si has vivido en algún país de habla anglosajona y quieres compartir tus experiencias, ¡no dudes en dejarnos un comentario!

También te dejamos algunas oraciones que debes completar usando la traducción en inglés de la palabra entre paréntesis. Escribe la versión «americana» si ves las siglas US (United States) o la versión «británica» si ves UK (United Kingdom).

0. Charlie loves __candyfloss___ (algodón dulce, UK)
1. Kylie takes ________________ (metro, US)
2. The ________________ is where pedestrians walk safely (acera, UK)
3. Stephen lived in a ________________ (apartamento, UK)
4. The baby needs a change of ________________ (pañales, US)
5. I can’t see. Could you hand me that________________? (linterna, US)
6. What’s your ________________ food? (favorita, UK)
7. The store is ________________ (centro de la ciudad, US)
8. ________________ prices are on the rise (gasolina, UK).
9. The house ________________ to the ground (quemó, US)
10. The doctor’s office is on the ________________ (planta baja, UK)

Pin It on Pinterest